xx:xx / xx:xx
◔̯◔

Schlammpeitziger – Handicapfalter

No taboos anymore, no guilt anymore, no destiny, nothing but the sheer being-there among objects, in landscapes, on beds, all of it interchangeable, the bodies, the eyes, gender.
Marie-Luise Kaschnitz

The texts were translated by Clara Drechsler and Harald Hellmann

Handicapfalter
In an echo chamber – there hangs a little hammer
The better to break mirrors with – and admit some hazy light
Though, if you step into this light – your face will be recognized
Something you want to avoid

You’re living in a nice, tight bubble – where I don’t like to graze at all
And therefore just don’t get it – this pale froth of days
I just don’t feel it – it’s probably weightless, ideally faceless
In echo chambers and in bubbles – I see you on pale pastures
Where nothing grows – and nothing thrives – where spectres come at you in droves

Will you ever realize again – how things outside these echo chambers and these bubbles went
Clear cut when called for
And the global lesson learned – don’t you bask in every light
It too will fade along the line

Handicapfalter
In einer Echokammer – hängt ein kleiner Hammer
Damit schlägt man Spiegel ein – und lässt diffuses Licht hinein
Trittst du hinaus in dieses Licht – erkennt man aber dein Gesicht
Doch das – willst du nicht
Du lebst in einer schönen engen Blase – in der ich nur sehr ungern grase
Drum versteh ich ihn einfach nicht – diesen blassen Schaum der Tage
Ich fühl es einfach nicht – wahrscheinlich hat es kein Gewicht – im besten Falle kein Gesicht
In Echokammern und in Blasen – seh ich dich auf blassem Rasen
Wo nichts wächst – und nichts gedeiht – wo sich Schemen an Schemen reiht
Wird es Dir wohl jemals wieder klar – wie es außerhalb der Echokammern und den Blasen war?
Geschnitten scharf je nach Bedarf
Die Globalmoral – von der Geschicht – sonn dich nicht in jedem Licht
Weil auch dieses – mal – erlischt